Kuvittele poika, joka on syntynyt juutalaisperheeseen maailmansotien välisessä Puolassa. Pojan isä on innokas saksan kielen ja kulttuurin ihailija. Sitten saksalaiset joukot hyökkäävät Puolaan ja sota puhkeaa. Perhe - vanhemmat ja kaksi poikaa - pakenee jalkaisin Pohjois-Puolaan yhdessä tuhansien muiden pakolaisten kanssa. Lvovissa perhe hajoaa; vanhemmat eivät pysty enää jatkamaan vaan päättävät palata takaisin kotiin, mutta pyytävät poikiaan jatkamaan matkaa turvaan Palestiinaan. Pojat salaavat juutalaisen identiteettinsä ja jatkavat matkaa Liettuaan. Nuoremman veljen onnistuu matkustaa Moskovan kautta Palestiinaan. Sujuvasti saksaa ja puolaa puhuva vanhempi veli, 19-vuotias Daniel, päätyy erinäisten vaiheiden kautta tulkiksi Valkovenäjän Gestapon poliisille. Hän käyttää tätä poikkeuksellista asemaansa auttaakseen juutalaisia pakenemaan getosta. Lopulta hänen juutalainen identiteettinsä paljastuu, mutta hänen onnistuu paeta varmalta näyttävää kuolemaa Gestapon upseerin avulla. Daniel anoo turvapaikkaa katolisesta luostarista, jonne hän piiloutuu natseilta ja kääntyy siellä kristityksi. Sodan jälkeen Daniel palaa Puolaan katoliseksi munkiksi mutta muuttaa 1950-luvun lopulla Israeliin, missä hän perustaa juutalais-kristillisen yhteisön ja auttaa pakolaisia ja maahanmuuttajia, joista suurin osa on Itä-Euroopasta.
Tämä Ljudmila Ulitskajan tosielämän henkilöön perustuva romaani Daniel Stein (suom. 2016) herätti ilmestyessään Venäjällä suurta huomiota ja kiivasta keskustelua, ja on nousi vastoin odotuksia myyntimenestykseksi. Venäjänkielinen alkuperäisteos Daniel Shtain, perevodchik (sananmukaisesti Daniel Stein, tulkki) sai arvostetun Bolshaja kniga palkinnon vuonna 2007. Miksi sitten puolanjuutalaisesta kristitystä munkista kertova romaani sai lukijat ja kriitikot innostumaan Venäjällä? Mielestäni Ulitskaja on onnistunut kiteyttämään Daniel Steinin hahmoon jotain olennaista ihmisyydestä, mikä puhuttelee nykylukijaa samaan tapaan kuin Mika Waltarin Sinuhe egyptiläinen. Aitovenäläiseen tapaan Ulitskaja käsittelee moraalisia kysymyksiä hyvästä ja pahasta, uskosta ja hengellisyydestä. Kaiken perustana on lihaa ja verta oleva ihminen, joka löytää oman totuutensa ja uskonsa riippumatta uskonnollisista opeista tai käskyistä. Daniel Steinin elämäntarina on paitsi uskomaton, myös kertomus siitä, että ihmiset tekevät hyviä (ja pahoja) tekoja, eivät ideologiat tai uskonopit.
Ulitskaja on nyky-Venäjän merkittävin kirjailija, joka tuo yhteen niin älyköt kuin suuren yleisön. Romaanin on suomentanut Arja Pikkupeura. Ilahduttavasti Ulitskajalta on suomennettu viime vuosina useita teoksia!
Lue lisää Daniel Steinista ja Ljudmila Ulitskajasta:
Idäntutkimus-lehdessä julkaistut artikkelit:
http://www.helsinki.fi/idantutkimus/arkisto/2008_4/it_2008_4_rytkonen.pdf
https://journal.fi/idantutkimus/article/view/77860
Sekä:
Jenniliisa Salminen: Ljudmila Ulitskaja ja peruuttamaton menneisyys. Kenen aika? Esseitä venäläisestä nykykirjallisuudesta. Toim. Tomi Huttunen ja Tintti Klapuri, 2012.
Tämä Ljudmila Ulitskajan tosielämän henkilöön perustuva romaani Daniel Stein (suom. 2016) herätti ilmestyessään Venäjällä suurta huomiota ja kiivasta keskustelua, ja on nousi vastoin odotuksia myyntimenestykseksi. Venäjänkielinen alkuperäisteos Daniel Shtain, perevodchik (sananmukaisesti Daniel Stein, tulkki) sai arvostetun Bolshaja kniga palkinnon vuonna 2007. Miksi sitten puolanjuutalaisesta kristitystä munkista kertova romaani sai lukijat ja kriitikot innostumaan Venäjällä? Mielestäni Ulitskaja on onnistunut kiteyttämään Daniel Steinin hahmoon jotain olennaista ihmisyydestä, mikä puhuttelee nykylukijaa samaan tapaan kuin Mika Waltarin Sinuhe egyptiläinen. Aitovenäläiseen tapaan Ulitskaja käsittelee moraalisia kysymyksiä hyvästä ja pahasta, uskosta ja hengellisyydestä. Kaiken perustana on lihaa ja verta oleva ihminen, joka löytää oman totuutensa ja uskonsa riippumatta uskonnollisista opeista tai käskyistä. Daniel Steinin elämäntarina on paitsi uskomaton, myös kertomus siitä, että ihmiset tekevät hyviä (ja pahoja) tekoja, eivät ideologiat tai uskonopit.
Ulitskaja on nyky-Venäjän merkittävin kirjailija, joka tuo yhteen niin älyköt kuin suuren yleisön. Romaanin on suomentanut Arja Pikkupeura. Ilahduttavasti Ulitskajalta on suomennettu viime vuosina useita teoksia!
Lue lisää Daniel Steinista ja Ljudmila Ulitskajasta:
Idäntutkimus-lehdessä julkaistut artikkelit:
http://www.helsinki.fi/idantutkimus/arkisto/2008_4/it_2008_4_rytkonen.pdf
https://journal.fi/idantutkimus/article/view/77860
Sekä:
Jenniliisa Salminen: Ljudmila Ulitskaja ja peruuttamaton menneisyys. Kenen aika? Esseitä venäläisestä nykykirjallisuudesta. Toim. Tomi Huttunen ja Tintti Klapuri, 2012.
Kommentit
Lähetä kommentti